Книжка буковинської письменниці Марії Матіос "Черевички Божої Матері" вийшла в перекладі російською та німецькою мовами. Повість надрукували видавництво "Фоліо" (Україна) та "Haymon" (Австрія). Перекладачі - Єлєна Марінічева (Москва) та Maria Weissenbock (Відень).
"Так, це також мій - Український (культурний) - фронт. Найсправжнісінький. Чим більше людей і народів знатимуть про зигзаги нашої історії, тим легше їм буде зрозуміти, ЧОМУ ми ТАКІ непримиренні до будь-якої несвободи і ЩО з нами відбувається, коли на нашу свободу посягають.Так, ця книжка - як операція без наркозу. Вона намагається дати відповідь про те, що відбувалося на землях Західної України, де тільки за першу половину ХХ століття 14 разів мінялася влада. Та одночасно в ній окреслюються деякі – не дуже зручні – для нас запитання про самих себе. Доки ми замовчуватимемо ВСЮ, не препаровану, не підфарбовану правду про себе і про нашу участь у долі інших людей, доти з нами робитимуть те, що робили під Іловайськом чи Дебальцевим. Робили і чужі, і свої. Бо без загартування Правдою Нація не загартується тільки зброєю і відвагою", - написала на своїй сторінці у Фейсбуці письменниця.
Повість "Черевички Божої Матері" присвячена трагічним подіям 1941 року на Буковині. Головна героїня − Іванка Борсук, їй всього дванадцять років, але вона добре знає: у світі є Добро і є Зло. Дівчинка опиняється в самій гущавині перепетій того часу...
27-02-2015, 16:32
0
1 308