DataLife Engine > Новини Чернівців / культура, шоу-бізнес > Повість буковинки Матіос переклали німецькою та російською мовами

Повість буковинки Матіос переклали німецькою та російською мовами

Повість буковинки Матіос переклали німецькою та російською мовами

Книжка буковинської письменниці Марії Матіос "Черевички Божої Матері" вийшла в перекладі російською та німецькою мовами. Повість надрукували видавництво "Фоліо" (Україна) та "Haymon" (Австрія). Перекладачі - Єлєна Марінічева (Москва) та Maria Weissenbock (Відень).

"Так, це також мій - Український (культурний) - фронт. Найсправжнісінький. Чим більше людей і народів знатимуть про зигзаги нашої історії, тим легше їм буде зрозуміти, ЧОМУ ми ТАКІ непримиренні до будь-якої несвободи і ЩО з нами відбувається, коли на нашу свободу посягають.Так, ця книжка - як операція без наркозу. Вона намагається дати відповідь про те, що відбувалося на землях Західної України, де тільки за першу половину ХХ століття 14 разів мінялася влада. Та одночасно в ній окреслюються деякі – не дуже зручні – для нас запитання про самих себе. Доки ми замовчуватимемо ВСЮ, не препаровану, не підфарбовану правду про себе і про нашу участь у долі інших людей, доти з нами робитимуть те, що робили під Іловайськом чи Дебальцевим. Робили і чужі, і свої. Бо без загартування Правдою Нація не загартується тільки зброєю і відвагою", - написала на своїй сторінці у Фейсбуці письменниця.

Повість "Черевички Божої Матері" присвячена трагічним подіям 1941 року на Буковині. Головна героїня − Іванка Борсук, їй всього дванадцять років, але вона добре знає: у світі є Добро і є Зло. Дівчинка опиняється в самій гущавині перепетій того часу...



Повернутися назад