Цей велемовний Лукаш

у номері / культура, шоу-бізнес
4 997
0
Він знав двадцять чотири мови й був генієм художнього перекладу, яким у ХХ столітті заледве може похвалитися будь-який інший народ. Його слава унікального поліглота й неперевершеного майстра перекладу тим більше вражає, коли взяти до уваги, що Микола Лукаш народився в маленькому містечку Кролевець Сумської області у простій робітничій родині, закінчив звичайну середню школу і за все своє життя жодного разу не побував за кордоном. Після кількарічних студій на історичному факультеті Київського університету, які були перервані війною, він здобув диплом філолога-романіста в Харківському інституті іноземних мов, проте вивчав мови головним чином за словниками та "ворожими" радіоголосами, які можна було зловити, лише продираючись крізь ефірні хащі потужних радянських "глушилок". Окрім основних європейських мов (французька, німецька, англійська, італійська, іспанська, майже всі слов’янські), якими Лукаш блискуче володів, він мав у своєму арсеналі й такі відрубні мови, як угорська, гебрайська, циганська, есперанто. Вже будучи знаменитим перекладачем, він з юнацьким запалом і завзяттям взявся за вивчення японської та китайської. Про його методику засвоєння чужих наріч ходили легенди: так, наприклад, гебрайську він вивчав на єврейському цвинтарі, користуючись двомовними надписами на кам’яних надгробках…
Микола Лукаш відкрив українському читачеві цілі світи, здійснивши взірцеві переклади таких шедеврів світової літератури, як "Декамерон" Боккаччо, "Дон Кіхот" Сервантеса, "Фауст" Гете, "Мадам Боварі" Флобера, "Трагедія людини" Імре Мадача, "Бал в опері" Юліана Тувіма, а також окремих драм Шекспіра, Лопе де Вега, поезій Шіллера, Бернса, Гайне, Гюго, Тагора, Верлена, Аполлінера, Гарсія Лорки, Безруча, Ендре Аді… Сьогодні ці переклади належать до золотого фонду української культури, а сам перекладач справедливо вважається найкращим знавцем української мови на всіх її історичних етапах, соціальних регістрах та локальних палітрах. У часи панування імперської догми про взаємне зближення націй та поступове злиття національних мов у спільну мову комуністичного майбутнього (якою, поза всяким сумнівом, повинна була стати російська) він утверджував протилежну думку – про нетлінну красу й силу рідного слова, яке неможливо ні викорчувати, ні спотворити, ні заглушити.
Німецький філософ Фрідріх Ніцше називав художній переклад "танкОм у кайданах". Ця метафора видається надзвичайно влучною і промовистою, коли йдеться про українську соціально-політичну й національно-культурну ситуацію останніх двох століть. За умов страшного ідеологічного тиску з боку чужих колоніальних режимів українські перекладачі – Пантелеймон Куліш, Іван Франко, Микола Зеров, Максим Рильський, Микола Бажан, Василь Мисик, Григорій Кочур, Борис Тен та багато інших – доносили до української громади зразки світової класики й твори сучасних зарубіжних авторів рідною мовою. Ім’я Миколи Лукаша посідає в цьому ряду одне з найпочесніших місць не тільки за об’єктивною вартістю зробленого, але й з огляду на громадянську позицію. Тут варто згадати бодай один факт, пов’язаний з арештом на початку 70-х років Івана Дзюби (після того, як на Заході була опублікована його книга "Інтернаціоналізм чи русифікація?"). Заява, що її написав тоді Микола Лукаш на адресу вищих органів влади з пропозицією "ласкаво дозволити" йому, зважаючи на стан здоров’я засудженого, відбути замість Дзюби І.М. "визначене судом покарання", була кваліфікована як нечуване зухвальство й стала справжньою бомбою, підкладеною під основи радянського ладу.
Звісно, ця заява була вчинком Дон Кіхота, з образом якого Лукаш сам себе ідентифікував: вона не змогла врятувати Івана Дзюбу від ув’язнення, натомість гарантувала Лукашеві повну обструкцію з боку комуністичної влади на багато років. Його виключили зі Спілки письменників, заборонили друкуватися, прирекли на напівголодне, жебрацьке існування. Проте це не злякало українського інсургента і, незважаючи на тяжкі наслідки, якими обернувся цей відчайдушний випад проти системи, він відмовився відкликати свою заяву. В історії новітньої української літератури існує лише один приклад такої безкомпромісної непоступливості – Василь Стус.
Попри все це Лукаш був дуже лагідним за вдачею, відкритим у спілкуванні, щиро прихильним до друзів, невибагливим у побуті та й взагалі приємним у всіх відношеннях чоловіком. Він аж ніяк не виглядав літературним схимником, хоча його однокімнатне помешкання у київському будинку письменників, де він "ліквідував" кухню, викинувши звідти газову плиту й раковину, щоб мати більше місця для книг, скидалося радше на печеру пустельника. Водночас був заядлим театралом (особливо любив оперу), футбольним фанатом (вболівав за київське "Динамо"), більярдистом і любителем доміно ("забивав козла" в одному з міських парків), невиправним холостяком (назавжди залишився вірним своєму єдиному, ще студентському, коханню), вегетаріанцем і "холодомайстром" (за будь-якої погоди, навіть узимку, в люті морози, ходив лише у светрі чи благенькому піджачку).
Він вважав себе поетом, проте всю свою творчу енергію спрямовував на переклади – "бо вже стільки віршів написано!". Єдиним жанром оригінальної творчості, який Лукаш культивував, були короткі епіграми, що він їх називав "макабресками" або "шпигачками", – в’їдливі, дошкульні віршовані мініатюри на кшталт: "Рука минулого не мертва, І я – її чергова жертва". 2003 року Леонід Череватенко видав їх окремою книжечкою у видавництві "Ярославів вал". Ось ще одна, майже постмодерністська, ескапада Лукаша: "Між "Вітчизною" і "Всесвітом" Є хороший гастроном: ГорілкИ завжди чудесні там, Трохи гірше із вином. А якби не штучки Троцького, То була б і ковбаса… Эх ты, удаль идиотская! Ах ты, девичья краса!".
Він мав намір відтворити українською безсмертний роман Франсуа Рабле "Гаргантюа і Пантагрюель", шукав лексичні відповідники до окремих висловів твору, переклав навіть поетичний зачин, але цього задуму вже не вдалося реалізувати. Як лексиколог, Лукаш зібрав величезну картотеку рідко вживаних і призабутих слів, справжніх мовних раритетів, однак після смерті перекладача його сестра спалила її, бо їй здавалося, що ці вислови, серед яких було чимало лайливих й непристойних, викличуть роздратування "учених мужів".
2002 року стараннями співробітників Інституту мовознавства ім. Потебні було видано словник-довідник "Фразеологія перекладів Миколи Лукаша", який бодай частково відтворює Лукашеве мовне багатство. А нещодавно у видавництві Києво-Могилянської академії з’явився упорядкований Леонідом Череватенком ошатний том спогадів під назвою "Наш Лукаш" (кн. 1). Цей мозаїчний портрет великого майстра, витворений спільними зусиллями (про Лукаша тут згадують 137 авторів), є розкішним подарунком усім, хто прагне наблизитися до розгадки Лукашевого генія. Сам же він з цього приводу іронічно писав: "У вас якийсь паскудний звих, Що голову морочите: Я пам’ятник собі воздвиг! А ви собі – як хочете".
Петро РИХЛО
Шановний відвідувач, Ви зайшли на сайт як незареєстрований користувач. Ми рекомендуємо Вам зареєструватись або зайти на сайт під своїм ім'ям.

0 коментарів

Ваше ім’я: *
Ваш e-mail: *
Код: Натисніть на зображення, щоб оновити код, якщо він нерозбірливий
Введіть код:

Новини Дня

02:00
Дворяни серед нас: ці прізвища свідчать, що ви нащадок князівської династії
01:45
Що їсти, щоб цукор крові був в нормі: топ-10 продуктів
01:30
Як правильно зберігати яйця: експертка розкрила важливі нюанси
01:15
Навіть не доведеться знімати з вікон: як швидко почистити жалюзі
01:00
Вміщував 20 тисяч людей: чим вражає стародавній підземний мегаполіс у Туреччині
00:45
Сім причин їсти цибулю: чим вона корисна для здоров’я
00:30
Скільки горіхів та сухофруктів можна їсти на перекус
00:15
Дієтолог назвала вісім продуктів, які підвищують стрес
03 березня, 2025
23:59
Блищатимуть за кілька хвилин: як легко очистити скляні дверцята духовки
23:44
Ці знаки Зодіаку знайдуть те, що давно шукали. Карти Таро обіцяють їм здійснення мрії
23:22
Безоплатні слухові апарати для українців: у МОЗ пояснили, як отримати
23:05
Орхідея буде цвісти рясно і безперервно: ось основні речі, які з нею потрібно робити
22:41
Трамп заявив, що не вважає «втраченою» угоду про українські копалини
22:24
Герої Буковини: на війні загинув воїн Василь Бородач
22:05
Три знаки Зодіаку, які з віком стають тільки красивішими
21:46
Зеленський: Дуже розраховуємо на підтримку Америки на шляху до миру
21:25
Канада продовжила тимчасову міграційну програму для українців
21:00
Можна вживати у будь-якому вигляді: дієтологи назвали найкорисніший овоч для людей похилого віку
20:45
Бігла по замерзлому руслу річки: чернівчанка взяла участь в екстремальних арктичних змаганнях
20:23
На Буковині зросла кількість пожеж: цього року вже загинуло сім людей
20:01
У Чернівцях попрощаються із молодшим сержантом Миколою Онищуком
19:41
Невідома Буковина: унікальна гірська церква, яку будували за гроші Юрія Федьковича
19:22
Тролейбуси запізнюються через затори: як у Чернівцях контролюють рух громадського транспорту
ексклюзив
19:00
До шкіл Чернівців набирають першокласників: як подати документи
18:40
У буковинських лісах висадять майже мільйон нових дерев
Більше Новин

Колонка

Читають Коментують
"Ми помилилися": релігійна громада на Буковині передумала скаржитися Венсу - відео
323 432
Переведення годинників змінили: з’явилося уточнення про літній час 2025
53 700
Не дожив до 25-річчя кілька тижнів: на війні загинув буковинець Денис Горбашевський
44 265
«Найгірше, коли не можеш врятувати бійця»: хірург із Чернівців оперує військових на Покровському напрямку
34 054
Знеструмлення на Буковині: хто у понеділок, 3 березня, буде без світла
25 984
Міст на Цецино і повітряний потяг до Садгори: як понад століття тому мрійники уявляли нинішні Чернівці
24 746
«Там у нас було ціле життя, а тут – нічого»: історії сімей переселенців, які мешкають у Чернівцях
20 363
"Раз Бог дав - треба прийняти": у Чернівцях переселенка народила 12-ту дитину - відео
19 112
У громаді на Буковині облаштовують житло для переселенців
17 791
Монети Римської імперії та речі епохи бронзи: музею в Чернівцях передали цінні знахідки
17 502

Свіжий номер

Афіша

політика, влада

економіка

здоров'я

культура

спорт

Каталог фірм