«Тачки» розмовляють українською мовою голосами Ступки та Сумської

---
6 091
0
Власне, і в інших країнах – насамперед рідних Штатах – мультик зібрав рекордну кількість грошей. Але для України цей показ особливий тим, що фільм вийшов на екрани в українському перекладі.
Насправді, це не перший такий досвід. Адже вже був "Карлсон", озвучений естрадними зірками Олегом Скрипкою та Ані Лорак. Але цей мультфільм у прокаті провалився і розголосу не набув. Натомість "Тачки" викликали найзахопленіші відгуки.
Український переклад (а точніше адаптацію) тексту "Тачок" здійснив Олекса Негребецький, відомий як автор дубляжу серіалу "Альф". Головні герої стрічки розмовляли голосами Остапа Ступки та Ольги Сумської. Роботу над дубляжем почали у квітні, зведення звуку здійснили у Петербурзі, а друк копій – у Римі. Щоби не наражати кінотеатри України на комерційний ризик, було здійснено паралельно і дубляж російською мовою. Кількість україно– та російськомовних копій становила 50/50. До речі, всі витрати з дублювання узяв на себе Disney. Цікаво, що, незважаючи на наявність російськомовних копій, від українського варіанту не відмовилися практично ніде, навіть у Східній Україні. Категорично відхилила українські копії лише Одеса. Та ще у Дніпропетровську погодився взяти "Тачки" українською лише один кінотеатр. Захоплені відгуки про високу якість українського перекладу надходять також з усієї України. "Ми навіть не помітили, якою саме мовою розмовляли герої", – кажуть мешканці російськомовних регіонів. А у нас усі відзначають природність мови, відсутність русизмів і дотепну адаптацію до українських реалій.
Мультфільм "Тачки" можна переглянути в кінопалаці ім. О. Кобилянської. Показ триватиме ще, принаймні, два дні.
Шановний відвідувач, Ви зайшли на сайт як незареєстрований користувач. Ми рекомендуємо Вам зареєструватись або зайти на сайт під своїм ім'ям.

0 коментарів

Ваше ім’я: *
Ваш e-mail: *
Код: Натисніть на зображення, щоб оновити код, якщо він нерозбірливий
Введіть код:
Читають Коментують