
Євген Клопотенко, ресторатор, шеф-кухар і дослідник української кухні спростує радянські назви деяких популярних в Україні страв і харчів, пише NV.
Клопотенко наголошує на сторінці в Instagram, що слово "котлета" у перекладі з французької "côtelette" означає "відбивна" або "рубана страва". Тож правильно називати її "січеником". Також картопляне пюре в українській мові заведено називати "товчанкою", адже його готують, коли товчуть картоплю. Щодо батона, то ця назва з’явилася лише за радянських часів. Насправді слово "батон" французькою означає "палиця".
Ресторатор також зауважує, що в українській кухні правильніше використовувати назви "підлива" або "підбиванка", замість звичного слова "соус".
Також Клопотенко зазначив, що перші страви в Україні раніше ніхто не називав "супом". "Ми ніколи не їли „супів“, це слово швидше за все прийшло до нас за часів радянської влади. Раніше українці готували „юшки“ і це не тільки про грибну, а будь-яку іншу варену рідину. Та якщо вона готувалась з риби, то її називали "уха", з капусти — "капусняк", — зазначає ресторатор.
Читайте новини "МБ" у Facebook | Telegram | Viber | Instagram