Антологію українських авторів про Майдан, "Небесну сотню" та війну презентує чернівчанам відома польська поетка, промоутер української культури в Польщі Анета Камінська. Вона перекладає прозу та поезію українських письменників. Відтак, в антології - українські тексти в польському перекладі.�
Буковинці мають нагоду відвідати цікаві зустрічі з Анетою Камінською у Чернівцях. Побувати на презентації антології можна 22 березня у Літературному целанівському центрі, долучитися до розмови з поеткою - 23 березня у "Найкращій кав’ярні на розі Університетської та Сковороди". Перекладатиме письменниця Христя Венгринюк.
- Анета Камінська є дуже близька з Україною, вона вже роки перекладає прозу та поезію українських письменників, відкриваючи нові імена світу, - пояснює Христя Венгринюк. - Цього разу Анета Камінська уклала антологію українських авторів про Майдан, "Небесну сотню", війну. Тепер Анета їздить з антологією містами України.
- Вірші про Євромайдан почала перекладати весною 2014-го, бо в Польщі відбувалося багато зустрічей на підтримку України, - розповідає molbuk.ua Анета Камінська. - Думала, що не достатньо буде читати вірші українців на будь-яку тему. Хотіла, щоб поляки почули вірші актуальні, про те як українці бачать і переживають ситуацію, яка відбувається в їхньому краю. У віршах про Євромайдан найбільше мене вразило те, що багато з них про дітей: не лише про страх за життя власних дітей і не лише переживання, в якій країні доведеться жити дітям, а саме про те, що ця ситуація може нанести травму на дітей, або ж загартувати їх. Коли приїхала в Чернівці, то вирішила, що буду продовжувати свій проект і почала шукати вірші про війну на Сході. Натрапила тоді на дуже сильні тексти Бориса Гуменюка, поета з Тернополя, який, як солдат потрапив на фронті, а у вільний час почав писати вірші безпосередньо на фейсбуці. То насправді вражаючі тексти: про те, як цілиться у людину, як вчиться вбивати, як птахи роздирають тіла мертвих, про те, як утворюється специфічний вид близькості між солдатами з обох сторін.
На запитання чи є зацікавленість нашими революційними віршами у Польщі, Анета пояснює: "Ті вірші, які обрала, не назвала б революційними, вони скоріше є рефлексійними і найчастіше дуже універсальними. Перед відпусткою ми багаторазово читали вірші про Євромайдан, то багато людей підходили після того і казали, що то дуже зворушує і відкриває очі. Вірші зі Сходу – очима Бориса Гуменюка – розміщувала в фейсбуці. Коментарі, які найчастіше повторюються: шокуюче. В Польщі виросло зацікавлення до України, про Вашу країну говориться у нас щодня і це несе за собою зацікавлення культурою: літературою і музикою".
18-03-2015, 18:33
0
1 291