У Чернівцях презентували історико-гумористичні замальовки про наше місто більше 100-літньої давності "Кумедне з Буковини". Її автори Франц Порубскі та Конрад Пекельманн написали свої оповіді ще перед Першою світовою війною. Українською мовою книжку вперше переклали у ЧНУ ім. Ю. Федьковича.
Про це повідомляє кореспондентка molbuk.ua
Переклад здійснювали студенти спеціальності "німецько-український переклад" факультету іноземних мов. 18 студентів робили переклад кілька тижнів. Редагували їхні викладачі, керівники проекту Лариса Олексишина та Людмила Томнюк. Сам проект втілений завдяки підтримки уряду землі Каринтія (Австрія). Книжка "Кумедне з Буковини" побачила світ у чернівецькому "Видавництві 21".
До книги увійшли переклади текстів Франца Порубскі "Кумедне з Буковини" (1906), "Чернівецькі ескізи" (1910) і Конрада Пекельманна "Із Буковини" (1905).
"Минулого року ми звернулися до історика Сергія Осачука порекомендувати щось цікаве для перекладу, - розповіла на презентації одна з керівниць проекту Лариса Олексишина. – І він порекомендував книгу із власної бібліотеки цих двох авторів. Більше ста років тому вони описали життя буковинців, але не були перекладені українською. Франц Порубскі народився у Чернівцях, викладав у гімназії німецьку та латинську мови.
Він любив гуляти містом, спостерігати за людьми і описав свої враження, зберігаючи ті вирази, якими часто послуговувалися чернівчани. Наприклад, відомий вигук "агій". У 30-х роках, коли прийшли румуни, Порубскі мав скласти екзамен з румунської, але йому не вдалося. Він впав через це у депресію і покінчив життя самогубством, випивши велику дозу снодійного.
Конрад Пекельманн належав до вищого соціального прошарку, - додала викладач. – Він багато подорожував Європою. Писав п’єси, був репертуарним директором нашого міського театру. Свої нариси він писав на Відень – аби там більше дізналися про чернівчан. Він не зміг себе реалізувати як письменник і теж покінчив життя самогубством".
Назви розповідей свідчать, про що саме пишуть автори: "Ранкові жителі Чернівців на вихідних". "Про що розповідає наша бруківка", "На узвишші Гьобеля", "Паломництво до Садагури", "Катання на ковзанах", "Весілля на Калічанці". "Небіжчик у передмісті", "Мистецтво без даху над головою". "Ранкова свіжість", "Ціна війни", "Різдвяний дарунок"…
Нариси Конрада високо оцінив Раймунд Фрідріх Кайндль, зауважуючи, що він описав Чернівці і чернівчан у всій красі.
На презентації студенти зачитували уривки із книги "Кумедне з Буковини". Вони зізналися, що замальовки дуже цікаві, тому їхня перекладацька практика була не сухою, а творчою.
Для роботи над перекладом книжку німецькою мовою перефотографували. Оригінал також зберігається у відділі рідкісної книги у Науковій бібліотеці ЧНУ. В оригіналі видання називається "Веселе і серйозне з Буковини".
В оформленні обкладинки книжки коротких оповідань про Чернівці "Кумедне з Буковини" використано художні роботи Оскара Ласке – художника, уродженця Чернівців.
На презентації книжку можна було придбати за 150 гривень.
Більше про книжку та уривки з неї читайте у четверговому випуску "Молодого буковинця" за 12 грудня.
Читайте найоперативніші новини "МБ" у Facebook і Telegram
11-12-2019, 10:46
0
2 456