Професору з Чернівців вручили німецький "Хрест за заслуги"

Новини Чернівців
2 263
0
Професору з Чернівців вручили німецький "Хрест за заслуги"Професору з Чернівців вручили німецький "Хрест за заслуги"Професору з Чернівців вручили німецький "Хрест за заслуги"

У Художньому музеї Надзвичайний і Повноважний Посол Федеративної Республіки Німеччина Крістоф Вайль вручив чернівецькому перекладачеві-германістові, професору ЧНУ Петру Рихлу орден "Хрест за заслуги перед Федеративною Республікою Німеччина".

– Я розпочав свою роботу як Надзвичайний і Повноважний Посол Федеративної Республіки Німеччина в Україні. І дуже щасливий з того, що моє перше відрядження привело мене в це чудове місто Чернівці, – запевнив пан Крістоф Вайль. – Я маю честь вручити сьогодні нагороду відомому германістові Петру Рихлу. Це Хрест за заслуги перед Федеративною Республікою Німеччина. Я вже встиг познайомитися з Петром Рихлом. І мої враження дуже гарні. Він має великі заслуги у царині перекладу і зробив доступними німецькомовних поетів для українського читача.

Петро Рихло є також автором понад 800 наукових статей у різних журналах та збірниках. У це навіть важко повірити. Один із способів наблизити Україну до Німеччини – це культура. І саме через Петра Рихла наші літератури стають ближчими.

На запитання, чи всиг він погуляти Чернівцями і які його враження, пан посол щиро відповів: "Я встав нині рано та пройшовся Чернівцями. І одразу ж закохався у ваше чудове місто. Це місто митців та науковців. Такі фестивалі, як "MERIDIAN CZERNOWITZ", дуже потрібні. Я дізнався про нього два роки тому, прочитавши статтю в одній з найвпливовіших німецьких газет."

Петро Рихло запевнив, що така нагорода символізує досягнення цілого покоління науковців та перекладачів німецької літератури молодої Української держави. "Ще чверть століття тому ця сфера була майже винятково вотчиною російських спеціалістів. Вона перебувала під суворим політичним та ідеологічним наглядом і невсипущим контролем, – сказав професор під час вручення ордена. – Сьогодні в незалежній Україні існують десятки германістів та літературних перекладачів, які доносять до українських читачів класичні та сучасні твори німецьких авторів. Свій перший переклад німецького вірша я здійснив ще школярем у 14-літньому віці зі шкільного підручника німецької мови. Під час навчання на німецькому відділенні факультету германо-романської філології ЧНУ я пробував перекладати вірші інших німецьких поетів. Та найближчими для мене залишаються німецькомовні автори Буковини, особливо Пауль Целан. Я присвятив їм три свої антології."
Шановний відвідувач, Ви зайшли на сайт як незареєстрований користувач. Ми рекомендуємо Вам зареєструватись або зайти на сайт під своїм ім'ям.

0 коментарів

Ваше ім’я: *
Ваш e-mail: *
Код: Натисніть на зображення, щоб оновити код, якщо він нерозбірливий
Введіть код:
Читають Коментують