Літературознавець, викладач Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича Петро РИХЛО займається перекладом з німецької мови усіх збірок поета Пауля Целана.
Про це Петро Рихло розповів кореспондентові molbuk.ua під час одного з заходів фестивалю Meridian Czernowitz у Чернівцях.
-Пауль Целан за свого життя видав десять поетичних збірок. І ось за цими збірками я й здійснюю переклад, - розповів Петро Рихло. - До кожного тому також роблю післямови, коментарі. Розпочав п’ять років тому. Наразі вже є п’ять збірок перекладів. Загалом цей проект розрахований на 7-8 років. Видаю по одному-двох томах на рік. До 2020 року, коли буде святкуватися сторіччя з дня народження Пауля Целана, планую його завершити.
Літературознавець зізнається, що вірші Пауля Целана дуже важкі для перекладу:
"Целан – надзвичайно складний поет. І чим далі, ти складніший. Пізні поезії надзвичайно темні і зашифровані. Потрібно знайти ті слова, якими можна точно, компактно, стисло виразити те, що сказав поет. Втім, стовідсоткової точності у перекладах поезій немає. Це може бути в прозі, хоча й там точність складає до 90-95 відсотків. Все ж перекладач повинен прагнути до граничної точності. Тобто наскільки це дозволяє мова. За межі мови він також не може вийти".
Хоча перекладів поезій Пауля Целана українською чимало, та все ж ніхто ще не перекладав усі його вірші повністю. Тож Петро Рихло в цій справі перший.
-Такий проект, єдиний на Україні, - зауважує перекладач. - Тобто перекладали Целана багато. Письменник Сергій Жадан видав минулого року книжку пізніх поезій Целана. Але в нього це вибране. А я повинен перекласти "від А до Я". Тобто не пропустити жодного вірша, жодної коми… Це, безперечно, трошки інший проект і більш масштабний.
10-09-2016, 14:06
0
3 054