
Ми часто чуємо в повсякденному мовленні вислів "по крайній мірі", але в українській мові такої фрази немає.
Це калька з російської. Такий вислів переклали буквально і дослівно, тому таку форму вважають мовною помилкою.
Замість "по крайній мірі" залежно від контексту нам варто вживати інші вислови:
• Принаймні — якщо маємо на увазі "хоча б", "щонайменше": Принаймні спробуй. може, вийде! Варто також запам’ятати, що слово "принаймні" ніколи не буває вставним, тому на письмі комою його не виділяють.
• Щонайменше — коли йдеться про кількісне уточнення: Було щонайменше сто людей.
• У крайньому (всякому) разі або на крайній випадок — якщо маємо на увазі запасний варіант: У крайньому разі перенесемо зустріч.
• Бодай — уживається в допустово-обмежувальному значенні як синонім до "хоч би", "хоч": Коли ти вже припиниш брехати бодай собі самому?
Отже, "по крайній мірі" — неправильно, а "принаймні", "щонайменше", "у крайньому разі", "бодай" — правильні українські відповідники.
Пам’ятаймо: іноді дрібна мовна звичка може видати в нас неувагу до рідної мови. Говорімо правильно — принаймні намагаймося!
Читайте новини "МБ" у Google News | Facebook | Telegram | Viber | Instagram







