DataLife Engine > Новини Чернівців > Як українською сказати «по крайній мірі»: є аж чотири варіанти

Як українською сказати «по крайній мірі»: є аж чотири варіанти

Як українською сказати «по крайній мірі»: є аж чотири варіанти


Ми часто чуємо в повсякденному мовленні вислів "по крайній мірі", але в українській мові такої фрази немає.

Це калька з російської. Такий вислів переклали буквально і дослівно, тому таку форму вважають мовною помилкою.



Замість "по крайній мірі" залежно від контексту нам варто вживати інші вислови:

Принаймні — якщо маємо на увазі "хоча б", "щонайменше": Принаймні спробуй. може, вийде! Варто також запам’ятати, що слово "принаймні" ніколи не буває вставним, тому на письмі комою його не виділяють.
Щонайменше — коли йдеться про кількісне уточнення: Було щонайменше сто людей.
У крайньому (всякому) разі або на крайній випадок — якщо маємо на увазі запасний варіант: У крайньому разі перенесемо зустріч.
Бодай — уживається в допустово-обмежувальному значенні як синонім до "хоч би", "хоч": Коли ти вже припиниш брехати бодай собі самому?

Отже, "по крайній мірі" — неправильно, а "принаймні", "щонайменше", "у крайньому разі", "бодай" — правильні українські відповідники.

Пам’ятаймо: іноді дрібна мовна звичка може видати в нас неувагу до рідної мови. Говорімо правильно — принаймні намагаймося!

Читайте новини "МБ" у Google News | Facebook | Telegram | Viber | Instagram



Повернутися назад