У Львові гран-прі ХV Національної книжкової виставки-ярмарку отримала драма Вільяма Шекспіра “Гамлет” у перекладі Юрія Андруховича. Повна назва твору звучить, як "Гамлет. Принц даНський”. Тож завдяки перекладу Андруховича ще більше українців вживатимуть це слово без помилки.
- Виконав переклад на прохання Молодого театру в Києві. Я адаптував “Гамлета” під українську театральну сцену, - розповів “МБ” письменник Юрій АНДРУХОВИЧ. – Почав переклад ще в 1990-их. На ювілейному форумі видавців вирішив презентувати працю. Сподіваюсь, переклад заохотить і молодь, і старших до нового прочитання класики.
Книга побачила світ у видавництві Івана Малковича “А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га”. За оцінками фахівців, гран-прі книжці забезпечила не лише якість тексту, а й витончений дизайн та стилістика видання.
- Зараз Юрій Андрухович вже працює над наступним перекладом шекспірівського творіння – драмою “Ромео та Джульєтта”, - зауважив директор видавництва “А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га” Іван МАЛКОВИЧ. – Паралельно видавництво розмірковує над дизайном видання. Переклад світової класики таким метром, як Андрухович заслуговує неабиякої уваги. Це великий внесок у розвиток театрального українського мистецтва.
Під час Форуму видавців навколо “Гамлета” утворився чималий ажіотаж – охочі придбати переклад Андруховича ставали у довгу чергу. А автограф-сесія письменника замість запланованих 45 хвилин тривала декілька годин.
Валерія Чорней
16-09-2008, 10:23
0
4 613