Німецький суспільно-правовий канал ARD в суботу, 10 січня, опублікував повну версію інтерв'ю з Прем'єр-міністром України Арсенієм Яценюком без синхронного перекладу на німецьку мову.
Тривалість запису складає більше 14 хвилин, тоді як скорочена версія, що вийшла в ефір 7 січня, тривала дещо більше 6 хвилин і спричинила хвилю критики з російського боку, передає "Німецька хвиля".
В
опублікованому записі чітко чути слова українського Прем'єр-міністра, які у випущеному в ефір варіанті були заглушені німецьким перекладом: "Російська воєнна агресія проти України - це посягання на світовий порядок, і це посягання на європейську безпеку. Ми всі добре з вами пам'ятаємо радянську invasion як в Україну, так і в тому числі - в Німеччину. Цього потрібно уникнути. І нікому не дозволено переписувати результати Другої світової війни, що намагається зробити президент Росії пан Путін".
При цьому в німецькому перекладі замість англійського слова "invasion" було використано "Anmarsch", яке можна перекласти як "введення (військ)", "просування" або "наближення".
Раніше прес-служба Прем'єра України спростувала інтерпретацію цього пасажу деякими російськими політиками. "Арсеній Яценюк мав на увазі поділ Німеччини Радянським Союзом після Другої світової війни", - сказала прес-секретар голови уряду Ольга Лаппо.
У Росії ж вирішили, що Прем'єр-міністр України говорить в інтерв'ю про "вторгнення СРСР в Німеччину і Україну".
Зокрема, з критикою на адресу Яценюка виступили голова комітету Держдуми по міжнародних справах Олексій Пушков і глава комітету з міжнародних справ Ради Федерації Костянтин Косачов. МЗС РФ направило у ФРН ноту з проханням висловити офіційну позицію Берліна щодо слів Яценюка.