RSS logo rss  |  Вхід: Вхід в Молодий Буковинець
Головна | Війна з Росією | Допомога захисникам | ПРО ЧЕРНІВЦІ | Афіша | Історія успіху | Історія успіху Редакційна політика | Про нас | Підпишись Приєднуйся до читачів Приєднуйся до читачів Приєднуйся до читачів
  Новини: Чернівців | України | Світу | » Політика | » Економіка | » Культура | » Спорт | » Здоров'я | » Кримінал | » Життя | » Фото | » Відео |

На Львівщині витратили понад півмільйона гривень на безграмотні туристичні вказівники

У Львівській ОДА погодили встановлення понад 50 туристичних вказівників з написами безграмотною англійською мовою, а коли це помітили, відповідальна особа заявила, що "в нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де всі зобов'язані знати англійську мову".

Про це йдеться в публікаціях місцевих видань Zaxid.net і "Наші гроші. Львів".



14 вересня у фейсбуці виклали фото одного із цих покажчиків на в'їзді у Сколе, де "повітового провідника" переклали як "air condition".

Виявилося, що такий знак не поодинокий. У рамках тендеру вартістю близько 580 тисяч гривень департамент культури ЛОДА замовив цілу серію з 51 вказівника, які також містять численні помилки.

Наприклад, "криївка підпільної типографії УПА" переклали як "kryiviva satellite UPA typography", "перших боїв українського січового стрілецтва" - як "the first boy of Ukrainian sich looking for the luck", а "братів" - як "brathers".

Директор департаменту ЛОДА Мирослава Туркало, коментуючи жахливий переклад вказівника, заявила, що за переклад відповідав підрядник ТОВ "Дорожні знаки", а отже, саме ця фірма власним коштом повинна усунути помилки.

Туркало зізналася, що не володіє англійською "на достатньому рівні", а її колеги з тендерного комітету могли не звернути увагу на переклад тексту на покажчиках.

"Наше тендерне завдання було поставлено так, щоб ці знаки були двомовними: українською та англійською мовами. Очевидно, члени комітету переглянули україномовний текст пропозиції, побачили, що всі завдання виконано. І підозрюю, що все-таки спрацював людський фактор і вони не звернули уваги на переклад, не ставили собі за мету перевірити його", - заявила Туркало.

На питання, чому підряднику не дали готового варіанта написів обома мовами, Туркало відповіла, що переклад не входить в обов'язки працівників департаменту культури, як і знання англійської мови.

"У нас не бюро перекладів. Ми в тендері поставили те, що ми хочемо отримати. У нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де всі зобов'язані знати англійську мову", - сказала вона.
Редактор: Юрій Коверзнєв
17-09-2019, 18:06
Коментарів 0 Переглядів 1 114

• Новини партнерів
купити айфон 15 у Львові, ціни в Україні

ФОТОРЕПОРТАЖ Переглянути всі фоторепортажі

Олена Рєпіна – випускниця Міжнародної програми "Капеланська академія"


«По ліки їду дев’ять кілометрів». Блог Людмили Осадчук
Як живуть мешканці села Чорнівка, яке приєднали до Чернівецької територіальної громади
Долар не буде вищим за 47 гривень. Блог Богдана Сторощука
Які будуть ціни, курс долара та інфляція у 2025 році
ВІДЕО Переглянути все відео

Паровоз не курсував уже понад 60 років

Чернівецька філія Державного підприємства "Івано-Франківський науково-виробничий центр стандартизації, метрології та сертифікації" — це надійний партнер із забезпечення точності вимірювань, сертифікації продукції та відповідності стандартам. Філія запрошує до співпраці місцевих виробників, організації та фірми, які займаються виробництвом, експортом та імпортом, реалізацією продукції.

"Профі-Центр" — це не стереотипне середовище для вивчення іноземної. Насамперед це осередок, який має не тільки ефективну навчальну базу, яку може запропонувати студентам, а й відповідні підтвердження цьому.

Кожен маленький гість отримає солодкий подарунок за віршик чи талант. Варто лиш продекламувати віршик чи розповісти, яким чемним був цього року.