На Львівщині витратили понад півмільйона гривень на безграмотні туристичні вказівники

новини / Новини України
1 136
0
На Львівщині витратили понад півмільйона гривень на безграмотні туристичні вказівники

У Львівській ОДА погодили встановлення понад 50 туристичних вказівників з написами безграмотною англійською мовою, а коли це помітили, відповідальна особа заявила, що "в нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де всі зобов'язані знати англійську мову".

Про це йдеться в публікаціях місцевих видань Zaxid.net і "Наші гроші. Львів".



14 вересня у фейсбуці виклали фото одного із цих покажчиків на в'їзді у Сколе, де "повітового провідника" переклали як "air condition".

Виявилося, що такий знак не поодинокий. У рамках тендеру вартістю близько 580 тисяч гривень департамент культури ЛОДА замовив цілу серію з 51 вказівника, які також містять численні помилки.

Наприклад, "криївка підпільної типографії УПА" переклали як "kryiviva satellite UPA typography", "перших боїв українського січового стрілецтва" - як "the first boy of Ukrainian sich looking for the luck", а "братів" - як "brathers".

Директор департаменту ЛОДА Мирослава Туркало, коментуючи жахливий переклад вказівника, заявила, що за переклад відповідав підрядник ТОВ "Дорожні знаки", а отже, саме ця фірма власним коштом повинна усунути помилки.

Туркало зізналася, що не володіє англійською "на достатньому рівні", а її колеги з тендерного комітету могли не звернути увагу на переклад тексту на покажчиках.

"Наше тендерне завдання було поставлено так, щоб ці знаки були двомовними: українською та англійською мовами. Очевидно, члени комітету переглянули україномовний текст пропозиції, побачили, що всі завдання виконано. І підозрюю, що все-таки спрацював людський фактор і вони не звернули уваги на переклад, не ставили собі за мету перевірити його", - заявила Туркало.

На питання, чому підряднику не дали готового варіанта написів обома мовами, Туркало відповіла, що переклад не входить в обов'язки працівників департаменту культури, як і знання англійської мови.

"У нас не бюро перекладів. Ми в тендері поставили те, що ми хочемо отримати. У нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де всі зобов'язані знати англійську мову", - сказала вона.
Шановний відвідувач, Ви зайшли на сайт як незареєстрований користувач. Ми рекомендуємо Вам зареєструватись або зайти на сайт під своїм ім'ям.

0 коментарів

Ваше ім’я: *
Ваш e-mail: *
Код: Натисніть на зображення, щоб оновити код, якщо він нерозбірливий
Введіть код:

Читайте також

02:00
Розчинна проти заварної: ось яка кава корисніша насправді
01:45
5 неефективних вправ, які варто припинити виконувати у спортзалі
01:30
Її не потрібно дотримуватись щодня. Названо найкращу дієту для схуднення
01:15
Ці 5 горіхів найкорисніші для вашого здоров'я: варто додати їх на тарілку
01:00
Небезпечно для очей: скільки часу можна дивитися телевізор без шкоди?
00:30
Чому корисно пити чай із кориці: названо 7 цілющих властивостей цього напою
00:30
Що станеться з організмом, якщо регулярно їсти насіння чіа: дієтологи дали відповідь
00:15
Як зробити рушники м'якими без кондиціонера: метод шокує простотою

Колонка

Читають Коментують

Свіжий номер

Афіша

політика, влада

економіка

здоров'я

культура

спорт

Каталог фірм