Заслужений професор українських студій державного університету штату Пенсільванія (США) Майкл Найдан видав понад 30 книг українських письменників. Він переклав англійською мовою поезії Ліни Костенко, оповідання Юрія Винничука, роман Юрія Андруховича "Перверзія", повість Марії Матіос "Солодка Даруся", пісню Володимира Івасюка "Червона рута".
– Я закохався у ваше місто і ваших людей. Особливо кайфую від університету, де зустрічався зі студентами. Вони суперові, задавали мені досить цікаві запитання. Дуже мила атмосфера на кафедрі перекладів, – американець говорить українською літературною мовою з ледь помітним акцентом. – До Чернівців я приїхав уперше. А в Україні вже був декілька разів. Наступної весни знову приїду сюди. Мене запросили читати лекції для студентів.
– Я народився і виріс у Сполучених Штатах. Але мої батьки були родом з Галичини. Тому кажу, що я галичанин із Нью-Джерсі (сміється, – авт.). Батьки були великими патріотами і виховували нас в українському дусі. Ми розмовляли вдома українською мовою, співали українські народні та визвольні пісні. Пізніше я навіть переклав англійською пісню Володимира Івасюка "Червона рута". Намагався зробити так, щоб слова потрапляли у такт музики. Хоча моїм основним фахом була російська література. Та під час навчання в докторантурі університету я захотів скласти іспит з української поезії. Почав читати "шестидесятників" та "розстріляне відродження". З часом зайнявся українськими перекладами, бо в Америці мало хто це робив. Перша моя книжка – вірші Ліни Костенко. А потім почав перекладати Ахматову, Мандельштама, Василя Симоненка, Василя Стуса, Павла Тичину, Максима Рильського… Зустрічався із сучасними письменниками: Оксаною Забужко, Юрієм Андруховичем, Марією Матіос. Жартома кажу, що формую у США українську наукову "мафію".
Інтерв’ю з американцем Майклом Найданом читайте у четверговому номері" Молодого буковинця" від 4 червня 2015 р.
4-06-2015, 15:56
0
1 497