"Більша частина віршів раніше ніколи не друкувалася українською мовою", - так говорить директор видавництва "Книги ХХІ" Василь Дроняк про нову поетичну збірку Пауля Целана "Мовні грати". Презентація збірки відбудеться 14 травня у Літературному целанівському центрі.
Участь у презентації візьмуть перекладач Петро Рихло та спеціальна гостя з Німеччини – художниця Гельґа фон Льовеніх.
Як і дві попередні книги "Мак і пам’ять" та "Від порога до порога", що вийшли українською та німецькою мовами, "Мовні ґрати" продовжують серію "Меридіан серця. Бібліотека німецькомовної літератури". Переклад з німецької та післямова - відомого науковця, літературознавця і перекладача Петра РИХЛА.
- Збірка "Мовні грати" є вираженням абсолютно нової поетики Целана, яку коротко можна охарактеризувати "поетика сірішої мови", - зауважує Петро Васильович. - Целан намагається відмовитися від тієї буйної вегетації, метафороки, образності своїх перших книг, й зробити свою мову якомога економнішою, лаконічнішою, правдивішою. Отакі у нього нові естетичні орієнтири. Хоча це тільки третя книга, але вона символізує поетику пізнього Целана.
Петро Васильович наголошує, що ім’я Пауля Целана стало важливих для багатьох чернівчан.
- Знаю, що молоде покоління чернівецьких літераторів не просто цікавляться Целаном, а знаходяться під його зорею, - зауважує науковець. - Молоді автори мають можливість вбирати у себе усе, що було напрацьовано одним з основним стрижневих поетів ХХ століття. Тому цілком зрозуміло, що молодь орієнтується на такі високі взірці.
8-05-2015, 14:07
0
895