У видавництві "Букрек" незабаром презентують збірник казок "Україна в нас одна", у якому представлено творчість 14 меншин України.
Як передає кореспондентка molbuk.ua, у видавництві розповіли, що найважчим був переклад румунських казок.
"Ми подали ідею створення книжки з казками меншин, які знаходяться в Україні до Українського культурного фонду. Вони погодились фінансувати цю ідею. Взагалі, ідея створення з’явилася у нашого упорядника, в нього уже були деякі напрацювання, він збирач фольклору. Нам допомагали викладачі з різних кафедри румунської філології ЧНУ ім. Юрія Федьковича, у Києві допомагали перекладати єврейські казки. Також, завдяки проекту, ми познайомилися із вчителькою з Кам’янки, Ізмаїльського району, Одеської області. Вона долучилася й долучила своїх учнів до перекладу казок з болгарської мови на українську",— каже співкоординаторка проекту Люба Прокопишин.
"Що дивно, найважче було перекласти румунські казки. Ми дуже довго шукали перекладача, який би зміг нам перекласти казку швидко і якісно. Дуже довго вибирали казки, попри те, що їх, певно, найбільше було спочатку. Книжка вийшла досить таки громадна, тому декілька казок, приказок ми упустили. Ми уже взяли гриф міністерства освіти і плануємо цю книжку поширювати по закладах загальної середньої освіти. 27 листопада відбудеться Всеукраїнська презентація цієї збірки у Києві",— додала вона.
"У книжці представлені казки, приказки, 14 меншин, це разом з українським народом. Перший розділ – це казки, другий розділ – притчі, до третього входять жарти, а четвертий то легенди та перекази. Усі казки зібрані на території України, і вони не є лише українськими, вони гагаузькі, караїмські чи болгарські. До збірки ввійшли гагаузькі, румунські, молдовські, болгарські, словацькі, кримсько-татарські, караїмські, ромські, угорські, єврейські, українські, російські, польські та грецькі казки",— розповідає коректорка книги Інна Криворук.
"Казки є і етнічних спільнот, і українські, але з різних регіонів. Вони все одно містять діалектні слова, місцеву говірку. У кожного народу свій колорит. Наприклад, у кримчатських казках часто є згадки про гори, вони менш динамічні, але більш врівноважені, філософські, а єврейські казки мають частково гумористичний характер. Якщо казки про тварин, то у кожного народу тварини трохи відрізняються. У закарпатських районах побутують більше птахи та тварини які асоціюються з горами",— додає Інна.
Читайте найоперативніші новини "МБ" у Facebook і Telegram
23-11-2018, 17:35
0
2 164