DataLife Engine > --- > У новому мультику для дорослих – брудна лайка українською мовою

У новому мультику для дорослих – брудна лайка українською мовою

Сюжет анімаційної комедії – стосунки підлітків у звичайній школі.
Найбільше пощастило Фомі із "Мандрів", якому дісталася роль одного зі шкільних хуліганів. Катя Чилі озвучила одразу трьох персонажів.
– Я озвучила тупоголову блондинку, яка не така вже й блондинка, – розповіла Катя Чилі, – ніжну дівчинку, яку її бой-френд доводить до божевілля, і вона починає брутально лаятися, також – сестру головного героя, яка постійно потрапляє у різні історії, а наприкінці фільму їй виколупують …око.
Учасники проекту не приховують: мультфільму не бракує сцен насилля та брудної лайки. Вони кажуть, що хоча це і мультик, але розрахований переважно на дорослу аудиторію.
Режисер української версії мультфільму, до речі, колишній студент історичного факультету ЧНУ, Любомир Кобильчук пояснив, що українська мова має дуже багато синонімів-лайок, тому було просто. "У російському ж варіанті були проблеми, бо воно звучало дуже брутально, ну, не гарно", – сказав він.
Мультфільм озвучено двома мовами. Російське озвучення зробили для глядача зі східної України. Однак артистів для дублювання намагалися підбирати україномовних. Працювали над озвученням півтора місяця – справа затяглася через щільні графіки зіркових персонажів. Однак у процесі так здружилися, що згодом навіть ролями помінялися.
Мультфільм містить саундтреки на різний смак – від реггі до важкого року. Учасники проекту запевняють, що український варіант значно кумедніший за оригінальний. Данський мультик продюсує Алекс Ковскі – автор вже відомого "Карлсона, який мешкає на даху", озвученого в Україні Олегом Скрипкою та Ані Лорак. (Ю. Боднарюк)



Повернутися назад