Що не так зі словом "дедлайн" та чим його замінити: мовознавиця дала пораду

Фото ілюстративне
У побутовій українській мові часто бувають присутні не лише росіянізми, а й англізми. Одним із найбільш популярних є слово "дедлайн".
Що з ним не так, і як краще замінити його українською, у своєму відео розповіла мовознавиця Аліна Острозька.
Вона пояснила, що буквальний переклад слова "дедлайн" – це "мертва лінія". І в 19 столітті воно використовувалось в концтаборах для військових полонених.
"Перетин такої лінії означав миттєвий розстріл", – говорить філологиня.
За її словами, згодом слово втратило свій буквальний сенс і набуло метафоричного значення, але в українській мові є достатньо відповідників, щоб не використовувати "дедлайн". Серед них вона називає:
крайній
кінцевий
остаточний
вирішальний (термін або строк).
"Я ж вибрала для себе аж два слова: крайдата та реченець", – зізнається Острозька та додає, що реченець для неї звучить м'яко та лагідно, тоді як "крайдата" є більш категоричним. Тому перше слово вона використовує, якщо ставить якісь обмеження собі (наприклад, не їсти солодкого тиждень), а друге – в роботі, як крайній термін її завершення.
Читайте новини "МБ" у Google News | Facebook | Telegram | Viber | Instagram
Повернутися назад