Не лише паляниця — ці українські слова не розуміють росіяни

На початку повномасштабної війни слово "паляниця" стало перевіркою на "свій-чужий". Однак в українській мові є ще багато слів, яких не розуміють росіяни. Редактор та перекладач Олександр Стукало назвав перелік слів, які є абсолютно незрозумілими для росіян.
Які українські слова не розуміють росіяни
Редактор розповів, що українська мова багата на слова, які не мають російських відповідників.
До прикладу, серед них такі:
книгарня — книжный магазин (назви інших крамниць теж можна утворювати за допомогою "-арня" чи "-ярня");
вирій (куди відлітають птахи) — теплые края;
шахівниця (дошка для гри) — шахматная доска;
переможу — одержу победу.
Також існує кілька різних українських відповідників до одного багатозначного російського слова.
Як приклад:
болтать:
балакати, гомоніти, гуторити, патякати;
мотляти, теліпати;
включать:
заводити, включати;
зараховувати;
вмикати;
масло:
масло;
олія;
мастило;
открывать:
відчиняти (двері, вікно);
відкривати (збори);
винаходити (нові засоби лікування);
розплющувати (очі);
розгортати (книжку);
відкорковувати (пляшку).
Водночас є й українські слова, які можна перекласти російською по-різному.
Наприклад:
бентежити:
смущать;
сбивать с толку;
тревожить;
срамить;
берег:
берег;
край, борт;
кайма;
точити:
точить;
острить;
цедить;
очищать (зерно);
рыть;
грызть;
точити камінь — катить камень;
точити війну — вести войну;
точити брехню — врать;
точити баляндраси — болтать вздор;
Це далеко не весь перелік слів, яких не розуміють росіяни і якими можна їх перевірити.
Читайте новини "МБ" у Facebook | Telegram | Viber | Instagram
Повернутися назад