DataLife Engine > Новини України > "Жарко чи спекотно?" Мовознавець пояснила, яке українське слово вживати правильно

"Жарко чи спекотно?" Мовознавець пояснила, яке українське слово вживати правильно


Більшість українців під час літньої погоди вживають усі доступні слова, які є в українській мові. І вважається, що слово "спекотно" - це українське, а "жарко" - русизм. Але насправді все зовсім не так.

Як потрібно говорити правильно про високі температури повітря українською, розповідає редакторка та мовознавиця Ольга Васильєва у Facebook.

{reklama}

За словами експерта, слово "жарко" — це псевдоросіянізм, так само як і слово "жара". Сучасний тлумачний словник фіксує, що "жарко" у значенні присудкового слова — про високу температуру повітря.

"Кажуть, що моряки, повернувшись з Африки й навіть з екватора, говорили, що там не так жарко, як тут в Одесі", - цитує Лесю Українку мовознавець.

Ольга Васильєва вказує, що слова "спекотно" немає в старих українських словниках, натомість є слово "спечно", про яке мало хто знає та використовує.

"Звідки та коли взялося "спекотно", сказати важко. Але навіть у сучасних словниках подаються тільки прикметники: спекотний, спекотна, спекотне, спекотні, так само як і спекотливий, спекотлива, спекотливе, спекотливі. А "спекотливо" теж немає", - зазначає вона.

Однак, у російсько-українському академічному словнику 1924-1933 рр. (А. Кримський, С. Єфремов) російське "жарко" перекладається українською як "гаряче", "жарко". (Але не "спекотно"). Словник Грінченка фіксує "жарко" і "спечно".

"І чергування к/ч цілком логічне, бо "спечно" - від "спека", а не від "спекота" (як і "безпечно" - "безпека").

"Але я таки знайшла слово "спекотно" в одному словнику: ВТС (Великий тлумачний словник, 2005 р.) Воно теж хай собі живе, хоч утворене від "спекоти". Отже, не біймося мови, вживаймо всі три слова: жарко, спечно, спекотно", - резюмувала редакторка Ольга Васильєва.


Читайте новини "МБ" у Facebook | Telegram | Viber | Instagram



Повернутися назад