Не тільки "дедлайн": як можна замінити слово українською

Ніщо так не лякає не дуже пунктуального працівника, як дедлайн. Це слово настільки міцно вкорінилося в робочій мові, що здається єдино можливим означенням крайнього терміну. Дедлайни ставлять, дедлайнами лякають, про них нагадують і через них не сплять ночами.
Про це пише Oboz.ua
Англіцизми давно стали частиною щоденного мовлення, особливо в професійному середовищі. Та все ж українська мова має власні, не менш точні й виразні відповідники, варто лише про них згадати.
Слово deadline прийшло з англійської і буквально перекладається як "мертва лінія" або "лінія смерті". Йдеться про момент, після якого дія втрачає сенс: проєкт не приймуть, угоду не укладуть, гроші не заплатять.
Мало хто здогадується, що в українській мові є слово, яке майже ідеально відповідає значенню "дедлайну". Це реченець.
Реченець – це крайній термін, дата або конкретний час, до якого має бути виконано певне завдання. Слово зафіксоване в мовних джерелах і не є штучним новотвором. Воно чітке, лаконічне й абсолютно зрозуміле за змістом, навіть якщо звучить незвично для сучасного вуха.
Якщо контекст не вимагає емоційного забарвлення, цілком доречно використовувати й більш звичні словосполучення:
кінцевий термін;
крайній строк;
остаточна дата;
граничний термін.
Ці варіанти добре працюють в офіційних документах, діловому листуванні, наказах і звітах. Вони позбавлені стресового підтексту, але не втрачають точності.
На мовних ресурсах пропонують також менш уживані, але виразні відповідники:
часоріз;
межень;
крайня межа.
Ці слова звучать більш образно й можуть бути доречними в публіцистиці, художніх текстах або неформальному мовленні.
Англіцизми – природна частина сучасної мови, особливо в професійному середовищі. Але знання українських відповідників дає вибір: говорити точніше, доречніше й багатше.
Читайте новини "МБ" у Google News | Facebook | Telegram | Viber | Instagram
Повернутися назад